Saludos Amigos (1947)
-
Version 1947
-
Version 19??
-
Version 200?
<
>
Cast :
French name |
Original name |
Voices |
Narrateur
|
Narrator
|
?
|
Donald Duck
|
Donald Duck
|
Clarence Nash ?
|
José Carioca
|
José "Joe" Carioca
|
"Zezinho" José Oliveira ?
|
Dingo
|
Goofy
|
Pinto Colvig [Original version]
|
La tour de contrôle
|
Radio Tower
|
?
|
Le cheval
|
Horse
|
?
|
L'autruche
|
Ostrich
|
?
|
Le garçon au lama
|
Lama Boy
|
? [original version]
|
Songs [Original version]
- « Saludos Amigos »
- « Aquarela do Brasil »
Technical Staff
?
Georges Labrousse ? |
Dubbing director
Adaptation Dubbing studio |
Sources : 1949 SACEM Attestation
Cast unavailable
Technical Staff
?
Maurice Griffe Société Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) |
Dubbing director
Adaptation Dubbing studio |
Source : S.P.S. 1965 Attestation
Cast :
French name |
Original name |
Voices |
Narrateur
|
Narrator
|
Philippe Catoire
|
Donald Duck
|
Donald Duck
|
Sylvain Caruso | Clarence Nash
|
José Carioca
|
José "Joe" Carioca
|
Éric Métayer | "Zezinho" José Oliveira [Portuguese] [Original version]
|
Dingo
|
Goofy
|
Gérard Rinaldi | Pinto Colvig [Spanish] [Original version]
|
La tour de contrôle
|
Radio Tower
|
Xavier Fagnon
|
Le cheval
|
Horse
|
?
|
L'autruche
|
Ostrich
|
?
|
Le garçon au lama
|
Lama Boy
|
? [original version]
|
Songs [Original version]
- « Saludos Amigos »
- « Aquarela do Brasil »
Technical Staff
Mathias Kozlowski
? Dubbing Brothers |
Dubbing director
Adaptation Dubbing studio |
Sources : Disney+ / iTunes
If someone has more information about this dub, please contact me
- Release date :
France - February 11, 1947 (1st French dub) (Cinema)
The recordings were made between 1944 & 1945.
France - 19?? (2nd French dub)
France - 200? (3nd French dub) (DVD) - About the first dub (1946) :
- As for most dubs of this movie made in the 40s, it seems original American actor Clarence Nash and original Brazilian actor José Oliveira dubbed their respective characters, Donald Duck and José Carioca in the dubbed version, using phonetics.
- Goofy having only one line in English and one line in Spanish, the original version was kept for his parts.
- About the second dub (19??) :
- Existence of this dub was proved by the 1965 S.P.S. document attesting the participation of Maurice Griffe in the adaptation of the film's dialogues. However, the date of the dubbing remains unknown (can only be confirmed it was made in or before 1965).
- It is strongly possible that the original version of Goofy's lines was kept in this dub.
- About the third dub (200?) :
- Goofy's Spanish lines and José Carioca's Portuguese dialogues were also kept from the original audio in this dub.
- In the iTunes credits, the adaptation is credited to the "DCVI". The same happened in "Snow White and the Seven Dwarfs" for the lyrics, and that was because the original 1938 lyrics were kept; it might mean the adaptation of the previous dub by Maurice Griffe was used in this version.
- Mathias Kozlowski, the dubbing director, was miscredited as Mathias Koslowski.
- The short "Aquarela do Brasil" was redubbed in 1998 for the VHS "Donald's Great Hits" ("Le Meilleur de Donald" in French), in which Sylvain Caruso and Éric Métayer were already the voices of Donald Duck and José Carioca respectively.
Source : VHS credits - According to Dans L'Ombre des Studios, the short "Pedro" was also redubbed in the early 1990s for a Disney Christmas Special.
The Three Caballeros (1945) ⮚