Schneewittchen und die sieben Zwerge (1938)
Snow White and the Seven Dwarfs
-
Version 1938
-
Version 1966
-
Version 1994
<
>
Cast :
German name |
Original name |
Voices |
Schneewittchen
|
Snow White
|
Hortense Raky (speaking) & Cläre Eiselmeier (singing)
|
Königin
|
Evil Queen
|
Dora Gerson (?)
|
Hexe
|
Hag
|
Dora Gerson (?)
|
Prinz
|
Prince
|
?
|
Chef
|
Doc
|
?
|
Brummbär
|
Grumpy
|
?
|
Happy
|
Happy
|
?
|
Pimpel
|
Bashful
|
?
|
Hatschi
|
Sneezy
|
?
|
Schlafmütz
|
Sleepy
|
?
|
Spiegel
|
Magic Mirror
|
?
|
Jäger
|
Huntsman
|
?
|
Additional cast
Kurt Lilien
Otto Wallburg
Siegfried „Sig“ Arno
...
Otto Wallburg
Siegfried „Sig“ Arno
...
Songs
- « Ich wünsch mir » (« I'm Wishing »)
- « Singen, immer nur singen » (« One Song »)
- « Singen, immer nur singen (Reprise) » (« One Song (Reprise) »)
- « ? » (« With a Smile and a Song »)
- « Ja pfeif nur vor Dich hin » (« Whistle While You Work »)
- « ? » (« Dig Dig Dig »)
- « ? » (« Heigh-Ho + Reprise »)
- « ? » (« The Dwarfs' Washing Song »)
- « ? » (« The Silly Song »)
- « Wann kommt mein Prinz zu mir » (« Someday My Prince Will Come »)
- « Wann kommt mein Prinz zu mir (Reprise) » (« Someday My Prince Will Come (Reprise) »)
- « Singen, immer nur singen (Finale) » (« One Song (Finale) »)
- « Wann kommt mein Prinz zu mir (Finale) » (« Someday My Prince Will Come (Finale) »)
Technical Staff
Kurt Gerron
? ? ? Oscar van Leer Max Tak Cinetone Studios - Amsterdam |
Dubbing director
Musical director Translator Lyricist Technical Manager Production Manager Dubbing studio |
Sources : 1938 News Report (Cast + Dubbing director) / "de Volkskrant" June 23, 1938 (Snow White's voices) / "Nieuwsblad van het Noorden" May 7, 1938 (Dubbing studio + Technical Manager) /
"The Brooklyn Daily Eagle" February 13, 1944 (Production Manager) / Songs' lyrics (Titles)
"The Brooklyn Daily Eagle" February 13, 1944 (Production Manager) / Songs' lyrics (Titles)
If someone has more information about this dubbing, please use the contact section
Cast :
German name |
Original name |
Voices |
Schneewittchen
|
Snow White
|
Ursula „Uschi“ Wolff (speaking) & Susanne Tremper (singing)
|
Königin
|
Evil Queen
|
Gisela Reißmann
|
Hexe
|
Hag
|
Gisela Reißmann (?)
|
Prinz
|
Prince
|
René Kollo (speaking & singing)
|
Chef
|
Doc
|
Klaus Willi Krause (speaking & singing?)
|
Brummbär
|
Grumpy
|
Karl Hellmer (speaking & ?)
|
Happy
|
Happy
|
Erich Fiedler (speaking & ?)
|
Pimpel
|
Bashful
|
Eduard Wandrey (speaking & ?)
|
Hatschi
|
Sneezy
|
Walter Bluhm (speaking & ?)
|
Schlafmütz
|
Sleepy
|
Herbert Weißbach
|
Spiegel
|
Magic Mirror
|
Klaus Miedel
|
Jäger
|
Huntsman
|
Arnold Marquis
|
Erzähler
|
Narrator
|
?
|
Choirs
|
Songs
- « Ich wünsch mir » (« I'm Wishing »)
- « Ein Lied will ich dir singen » (« One Song »)
- « Ein Lied will ich dir singen (Reprise) » (« One Song (Reprise) »)
- « Sei vergnügt, sing ein Lied! » (« With a Smile and a Song »)
- « Wer bei der Arbeit pfeift » (« Whistle While You Work »)
- « Wir rackern und wir plagen uns » (« Dig Dig Dig »)
- « Hei Ho! + Reprise » (« Heigh-Ho + Reprise »)
- « Kommt ran an die Schüssel » (« The Dwarfs' Washing Song »)
- « Schrumm, Schrumm, Schrumm » (« The Silly Song »)
- « Kommt erst mein Prinz zu mir » (« Someday My Prince Will Come »)
- « Kommt erst mein Prinz zu mir (Reprise) » (« Someday My Prince Will Come (Reprise) »)
- « Ein Lied will ich dir singen (Finale) » (« One Song (Finale) »)
- « Kommt erst mein Prinz zu mir (Finale) » (« Someday My Prince Will Come (Finale) »)
Technical Staff
?
? ? Eberhard Cronshagen Simoton Film GmbH, Berlin-West |
Dubbing director
Musical director Translator Lyricist Dubbing studio |
Sources : Super-8 Film Print (Cast + Dubbing studio) / 1979 cassette (Singing voices + Choir + Lyricist) / 1967 vinyl/2000s Soundtrack (Songs' Titles)
If someone has more information about this dubbing, please use the contact section
Cast :
German name |
Original name |
Voices |
Schneewittchen
|
Snow White
|
Manja Doering (speaking) & Alexandra Wilcke (singing)
|
Königin
|
Evil Queen
|
?
|
Hexe
|
Hag
|
Kerstin Sanders-Dornseif
|
Prinz
|
Prince
|
Rolf-Dieter Heinrich (speaking & singing)
|
Chef
|
Doc
|
Manfred Lichtenfeld (speaking & singing)
|
Brummbär
|
Grumpy
|
Roland Hemmo (speaking & singing)
|
Happy
|
Happy
|
Gerry Wolff (speaking & singing)
|
Pimpel
|
Bashful
|
Heinz Fabian (speaking & singing)
|
Hatschi
|
Sneezy
|
?
|
Schlafmütz
|
Sleepy
|
?
|
Spiegel
|
Magic Mirror
|
?
|
Jäger
|
Huntsman
|
?
|
Erzähler
|
Narrator
|
?
|
Choir
...
Songs
- « Ich wünsch' mir » (« I'm Wishing »)
- « Ein Lied will ich dir singen/Singen, immer nur singen » (« One Song »)
- « Ein Lied will ich dir singen (Reprise) » (« One Song (Reprise) »)
- « Sei vergnügt, sing ein Lied! » (« With a Smile and a Song »)
- « Wer bei der Arbeit pfeift » (« Whistle While You Work »)
- « Wir rackern » (« Dig Dig Dig »)
- « Hei Ho! + Reprise » (« Heigh-Ho + Reprise »)
- « Kommt ran an die Schüssel » (« The Dwarfs' Washing Song »)
- « Schrumm, Schrumm, Schrumm » (« The Silly Song »)
- « Kommt erst mein Prinz zu mir » (« Someday My Prince Will Come »)
- « Kommt erst mein Prinz zu mir (Reprise) » (« Someday My Prince Will Come (Reprise) »)
- « Ein Lied will ich dir singen (Finale) » (« One Song (Finale) »)
- « Kommt erst mein Prinz zu mir (Finale) » (« Someday My Prince Will Come (Finale) »)
Technical Staff
?
Andreas Hommelsheim ? ? Eberhard Cronshagen ? Nikki Rabanus ? ? Blackbird Music Studio |
Dubbing director
Musical director Translator Lyricist ("One Song") (1938) Lyricist (1966) Lyrics adjustments (1994) Production Manager Creative Supervisor Dubbing studio Song-Recording studio |
DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Sources : 1998 Audio Cassette (Main cast) / Soundtrack (Titles + Singers + Lyricist) / Alexandra Wilcke (Musical director + Production Manager + Musical studio)
If someone has more information about this dubbing, please use the contact section
- Release dates :
Austria - June 25, 1948 (Gala Premiere) (1st German dubbing)
Austria - January 14, 1949 (1st German dubbing)
Germany - February 24, 1950 (Cologne) (1st German dubbing)
West Germany - December 1966 (2nd German dubbing)
Germany - October 24, 1994 (3rd German dubbing) (VHS) - The first German dubbing (1938) was made in the Netherlands, alongside the first Dutch version, both dubbings directed by the same man. The translation in German of the script was done in Hollywood. It seems the recordings were made between May and July 1938.
Source : "Nieuwsblad van het Noorden" May 7, 1938 - Once the first dubbing done, the sound track was sent back to America to be mixed with the colored film.
Source : "Volksblad" May 19, 1938 - The 1938 News Report only mention some names of the cast. The only voice who is credited for her role is Hortense Raky as the speaking voice of Snow White. Two other female actresses are mentionned : Dora Gerson, and a new "Lady Star". Seeing her age, Dora Gerson certainly dubbed the Evil Queen (and maybe the Witch), while the new female star was certainly the singing voice of Snow White.
- According to Das Disney Synchron Archiv, the voices of Bashful, Sneezy and Sleepy in the first dubbing (1938) were often switched between lines.
- While Roy Disney originally flew to Germany to present the movie to Adolf Hitler, the company eventually decided not to sell the movie to Germany, explaining its late release in the country, and why the dubbing was made in Amsterdam, mainly by expatriate Jews who fled Nazi Germany.
- Most of the original 1938 cast were Jews, and were murdered by the Nazis :
Dora Gerson died on February 14, 1943, murdered with her family at Auschwitz.
Otto Wallburg also died in Auschwitz on October 30, 1944.
Kurt Lilien died on May 28, 1943, at Sobibor extermination camp.
Finally, Kurt Gerron, the Dubbing director, died on October 28, 1944 at Auschwitz. Kurt was coerced into directing a Nazi propaganda documentary intended to be viewed in "neutral" nations about Theresienstadt. However, once the movie was finished, he, his wife and the crew members of the documentary were deported on the camp's final train transport to Auschwitz.
Sources : "Deutschland, erwache!" / "Anne Frank and After: Dutch Holocaust Literature in a Historical Perspective" - Even though the 1979 LP recorded new dialogues, they used the 1966 movie version of the songs.
- The 1994 version mainly used the 1966 Lyrics for the songs, with small differences made for some words, and a stanza changed in "Whistle While You Work". Only for the song "One Song", the 1938 lyrics were used for unknown reasons.
- Susanne Tremper, the singing voice of Snow White in the second dubbing (1966), was only 18 years-old when she sang for the character.
- Manja Doering, the speaking voice of Snow White in the third dubbing (1994), was only 17 years-old when she dubbed the character.