Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków (1938)
Snow White and the Seven Dwarfs
-
Version 1938
-
Version 2009
<
>
Cast :
Polish name |
Original name |
Voices |
Królewna Śnieżka
|
Snow White
|
Maria Modzelewska (speaking & singing)
|
Królowa
|
Evil Queen
|
Leokadia Pancewiczowa
|
Wiedźma
|
The Hag
|
?
|
Królewicz
|
Prince
|
Tadeusz Jasłowski (? & singing)
|
Mędrek
|
Doc
|
?
|
Gburek
|
Grumpy
|
?
|
Wesołek
|
Happy
|
?
|
Nieśmiałek
|
Bashful
|
?
|
Apsik
|
Sneezy
|
?
|
Śpioszek
|
Sleepy
|
?
|
Magiczne Zwierciadło
|
Magic Mirror
|
Janusz Strachocki
|
Leśniczy
|
Huntsman
|
?
|
And...
Aleksander Zelwerowicz (Dwarf)
Henryk Małkowski (Dwarf)
Józef Orwid (Dwarf)
...
Henryk Małkowski (Dwarf)
Józef Orwid (Dwarf)
...
Dwarfs' Choir
Chór Dana
Songs
- « Marzenie » (« I'm Wishing »)
- « Piosnkę znam tylko jedną » (« One Song »)
- « Piosnkę znam tylko jedną (Repryza) » (« One Song (Reprise) »)
- « Kto nauczył się śmiać » (« With a Smile and a Song »)
- « Przy pracy gwiżdż jak kos » (« Whistle While You Work »)
- « Stuk, stuk, stuk » (« Dig Dig Dig »)
- « Hej ho! + Reprise » (« Heigh-Ho + Reprise »)
- « Piosenka czyścioszków » (« The Dwarfs' Washing Song »)
- « Wesoła piosenka » (« The Silly Song »)
- « Tam przez cienisty bór » (« Someday My Prince Will Come »)
- « Tam przez cienisty bór (Repryza) » (« Someday My Prince Will Come (Reprise) »)
- « Piosnkę znam tylko jedną (Finał) » (« One Song (Finale) »)
- (« Someday My Prince Will Come (Finale) »)
Technical Staff
Ryszard Ordyński
? Marian Hemar Marian Hemar Zygmunt Bryl Zygmunt Bryl Stuart Buchanan Polska Spółka Synchronizacyjna - Warsaw |
Dubbing director
Musical director Translator/Adaptation Lyricist Soung engineer Manager Creative Executive Dubbing studio |
Cast :
Polish name |
Original name |
Voices |
Królewna Śnieżka
|
Snow White
|
Edyta Krzemień (speaking & singing)
|
Królowa/Wiedźma
|
Evil Queen/Hag
|
Danuta Stenka
|
Książę
|
Prince
|
Damian Aleksander (speaking & singing)
|
Mędrek
|
Doc
|
Piotr Fronczewski (speaking & singing)
|
Gburek
|
Grumpy
|
Marian Opania (speaking & singing)
|
Wesołek
|
Happy
|
Krzysztof Kowalewski (speaking & singing)
|
Nieśmiałek
|
Bashful
|
Krzysztof Stelmaszyk (speaking & singing)
|
Apsik
|
Sneezy
|
Piotr Gąsowski (speaking & singing)
|
Śpioszek
|
Sleepy
|
Damian Damięcki (speaking & singing)
|
Magiczne Zwierciadło
|
Magic Mirror
|
Aleksander Bednarz
|
Myśliwy
|
Huntsman
|
Andrzej Blumenfeld
|
Narrator
|
Narrator
|
Krzysztof Kolberger
|
Songs
- « Marzenie » (« I'm Wishing »)
- « Piosnkę znam tylko jedną » (« One Song »)
- « Piosnkę znam tylko jedną (Repryza) » (« One Song (Reprise) »)
- « Kto nauczył się śmiać » (« With a Smile and a Song »)
- « Przy pracy gwiżdż jak kos » (« Whistle While You Work »)
- « Stuk, stuk, stuk » (« Dig Dig Dig »)
- « Hej ho! + Reprise » (« Heigh-Ho + Reprise »)
- « Piosenka czyścioszków » (« The Dwarfs' Washing Song »)
- « Wesoła piosenka » (« The Silly Song »)
- « Tam przez cienisty bór » (« Someday My Prince Will Come »)
- « Tam przez cienisty bór (Repryza) » (« Someday My Prince Will Come (Reprise) »)
- « Piosnkę znam tylko jedną (Finał) » (« One Song (Finale) »)
- « Tam przez cienisty bór (Finał) » (« Someday My Prince Will Come (Finale) »)
Technical Staff
Waldemar Modestowicz
Agnieszka Tomicka Joanna Serafińska Marian Hemar Filip Krzemień Beata Jankowska Marcin Kopiec Michał Wojnarowski Mariusz Arno Jaworowski Sun Studio A/S ODDZIAŁ W POLSCE Shepperton International |
Dubbing director
Musical director Translator Lyricist (1938) Sound engineer Production Manager Production Manager Creative Supervisor Creative Supervisor Dubbing studio Mixing studio |
DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Sources : DVD credits / Musical director (Choirs + Creative Supervisor #2)
- Release dates :
Poland - October 5, 1938 (1st Polish dub) (Kino Palladium - Warsaw)
Poland - August 21, 1992 (1st Polish dub) (Cinema)
Poland - May 25, 2001 (1st Polish dub) (Cinema)
Poland - November 9, 2009 (2nd Polish dub) (DVD/BLU-RAY) - In 1938, the Polish dubbing was originally started in the US, as the Spanish and French dubs were. Mieczysław Znamierowski, Polish director living in America at the time, started working on the dub, but stopped halfway due to the very strong accents of the Polish-American actors living in California. He asked Disney for the work to be done in Warsaw instead, which Walt agreed to.
Source : Magazine "Kino" 1939 - About the 1st dub (1938) :
- The first Polish dub was made because a large population of Polish origin people lived in the United States.
Source : "The Philadelphia Inquirer" 09.04.1938 - Just like for the Original version, Walt Disney wanted the Polish actors to remain anonymous. With the war, only the rare articles mentioning Snow White's voice, the Choir and some names remained.
Source : 1938 Film Program - A copy of the 1st Polish dub was kept and stored in London for about 50 years. It was re-released in theaters for the first time in 1992, then in 2001.
Source : Hitsmag - Maria Modzelewska, the voice of Snow White, was married to Marian Hemar, the Translator/Lyricist, at the time of the dubbing. They divorced in 1939.
- Tadeusz Jasłowski, the voice of the Prince, was a member of the Chór Dana, in charge of the Dwarfs singing voices. He died of dysentery on October 8, 1940 in his girlfriend's house in Międzylesie. He was only 31 years-old.
- The first Polish dub was made because a large population of Polish origin people lived in the United States.
- About the 2nd dub (2009) :
- The 2009 DVD credits wrongly list Agata Dąbrowska, Aneta Figiel, Magdalena Tul, Michał Rudaś, Jakub Szydłowski for the Choir, and forget to credit other names.
Source : Musical director
- The 2009 DVD credits wrongly list Agata Dąbrowska, Aneta Figiel, Magdalena Tul, Michał Rudaś, Jakub Szydłowski for the Choir, and forget to credit other names.