Branca de Neve e os Sete Anões (1938)
Snow White and the Seven Dwarfs
-
Version 1938
-
Version 1965
<
>
Cast :
BR Portuguese name |
Original name |
Voices |
Branca de Neve
|
Snow White
|
Dalva de Oliveira (speaking) & Maria Clara Tati Jacome (singing)
|
Rainha Má
|
Evil Queen
|
Cordélia Ferreira
|
A Bruxa
|
The Hag
|
Estephania Louro
|
Principe
|
Prince
|
Carlos Galhardo (speaking & singing)
|
Mestre
|
Doc
|
'Almirante' Henrique Foréis Domingues (speaking & singing)
|
Zangado
|
Grumpy
|
Aristóteles Penna (speaking) & ? (singing)
|
Feliz
Somneca |
Happy
Sleepy |
Baptista Junior (speaking) & ? (singing)
|
Dengoso
|
Bashful
|
Delorges Caminha (speaking) & ? (singing)
|
Atchim
|
Sneezy
|
Edmundo Maia (speaking) & ? (singing)
|
Espelho Mágico
|
Magic Mirror
|
'Almirante' Henrique Foréis Domingues
|
Caçador
|
Huntsman
|
Túlio de Lemos
|
Dwarfs' choir
'Almirante' Henrique Foréis Domingues
Bob Lazy
Castro Barbosa
Odyr Odilon
Bob Lazy
Castro Barbosa
Odyr Odilon
Songs
- « Eu Quero » (« I'm Wishing »)
- « Uma Canção » (« One Song »)
- « Uma Canção (Reprise) » (« One Song (Reprise) »)
- « Com Um Sorriso e Uma Canção » (« With a Smile and a Song »)
- « Assobie Enquanto Trabalha » (« Whistle While You Work »)
- « Cavando a Mina/Ai-Ô » (« Dig, Dig, Dig/Heigh-Ho »)
- « Ai-Ô (Reprise) » (« Heigh-Ho (Reprise) »)
- « Vamos se Lavar » (« The Dwarfs' Washing Song »)
- « Canção Maluca » (« The Silly Song »)
- « Quando Meu Príncipe Vier » (« Someday My Prince Will Come »)
- « Quando Meu Príncipe Vier (Reprise) » (« Someday My Prince Will Come (Reprise) »)
- « Uma Canção (Final) » (« One Song (Finale) »)
- « Quando Meu Príncipe Vier (Final) » (« Someday My Prince Will Come (Finale) »)
Technical Staff
Wallace Downey
João de Barro Gilberto Souto João de Barro Ruy de Castro João de Barro (& Alberto Ribeiro) Moacyr Fenelon Jack Cutting Sono-films |
Dubbing director
Musical director Translator (USA) Adaptation (Brazil) Adaptation (Brazil) Lyricists Sound engineer Creative Supervisor Dubbing studio |
Sources : Newspapers & Magazines / Music Sheet (September 1938) / "Correio da Manhã" 07.05.1947 (Creative Supervisor)
Cast :
BR Portuguese name |
Original name |
Voices |
Branca de Neve
|
Snow White
|
Maria Alice Barreto (speaking) & Cybele Freire (singing)
|
Rainha Má
|
Evil Queen
|
Lourdes Mayer
|
A Bruxa
|
The Hag
|
Estelita Bell
|
Príncipe
|
Prince
|
João Alberto Persson (speaking & singing)
|
Mestre
|
Doc
|
Magalhães Graça (speaking & singing)
|
Zangado
|
Grumpy
|
Ênio Santos (speaking & singing)
|
Feliz
|
Happy
|
Joaquim 'Luís' Motta (speaking & singing)
|
Dengoso
|
Bashful
|
Navarro de Andrade (speaking & singing)
|
Atchim
|
Sneezy
|
Orlando Drummond (speaking & singing)
|
Soneca
|
Sleepy
|
Allan Lima
|
Espelho Mágico
|
Magic Mirror
|
Joaquim "Luís" Motta
|
Caçador
|
Huntsman
|
Domício Costa
|
Choir
Diana Assumpção Magalhães
Yara Porto Dea Ligia B. da Silva José Carlos Gomes Lauricy Lourdes de Serra Ávila |
Ivo Carlos Compagnoni
Rita Alves Ribeiro Paixão Vera Ivete Pereira Orlando Andrada João Alberto Persson |
Songs
- « Desejo » (« I'm Wishing »)
- « Uma Canção » (« One Song »)
- « Uma Canção (Reprise) » (« One Song (Reprise) »)
- « Sorrir e Cantar » (« With a Smile and a Song »)
- « Assobiando a Trabalhar » (« Whistle While You Work »)
- « Cavando a Mina / Eu Vou (Hi-Ho) » (« Heigh-Ho »)
- « Eu Vou (Reprise) » (« Heigh-Ho (Reprise) »)
- « Burr Burr Burr » (« The Dwarfs' Washing Song »)
- « A Canção Tonta » (« The Silly Song »)
- « O Meu Príncipe Vai Chegar » (« Someday My Prince Will Come »)
- « O Meu Príncipe Vai Chegar (Reprise) » (« Someday My Prince Will Come (Reprise) »)
- « Uma Canção (Final) » (« One Song (Finale) »)
- « O Meu Príncipe Vai Chegar (Final) » (« Someday My Prince Will Come (Finale) »)
Technical Staff
Telmo Perle Münch
Abelardo de Assumpção Magalhães Gilberto Souto Telmo Perle Münch Aloysio de Oliveira Eugene "Gene" Armstrong Riosom S.A., Rio de Janeiro |
Dubbing director
Musical director Translator Adaptation Lyricist Creative Supervisor Dubbing studio |
Sources : VHS credits / 2001 DVD credits / 1965 Cinema Booklet / Soundtrack (Song's section) / "Jornal do Brasil" 15.04.1965 (Creative Supervisor)
- Release dates :
Rio de Janeiro - September 5, 1938 (1st dubbing) (Odeon & São Luiz Cinemas) (Premiere)
Pernambuco - October 3, 1938 (1st dubbing)
São Paulo - October 10, 1938 (1st dubbing) (Alhambra, Odeon & Rosario Cinemas)
Goiás - June 12, 1940 (1st dubbing)
The first dubbing was recorded in May-June 1938. There wasn't a general national cinema release of the movie in Brazil, it was released on different dates in the different states, in selected theaters. The last release was in Goiás.
Brazil - December 27, 1965 (2nd dubbing) (Rio de Janeiro Premiere) - Three movies were dubbed in the 1930s in Brazilian, but they were dubbed in the US for Americans and Brazilians residing there. Snow White and the Seven Dwarfs was the first movie to be dubbed in Brazilian, in Brazil, for Brazilian people.
- Snow White and the Seven Dwarfs was first presented in Brazil on February 16, 1938 in the ship SS Normandic (when he was docked in Rio) to the RKO directors and employees from Brazil, Argentina and Latin America, in English version, in the projection room of the ship. They agreed to make a version of the movie in their languages. The 35mm copy of the movie was sent to New York and then shipped on the ship that was coming for the first time in Brazil.
- Snow White's voice was the most difficult to be found; all Radio voices and actresses of the time auditionned for the role.
- Both Dalva de Oliveira and Maria Clara Tati Jacome traveled to Europe to attend the Premiere of the movie in Lisbon, Portugal, at the Teatro Politeama.
- Dalva de Oliveira died in 1972, at 55 years-old, of hemorrhage due to esophageal cancer.
- In the 1965 dubbing, the name of João Alberto Persson was wrongly written as "Perssom"; while Lourdes Mayer was credited as "Meyer". Joaquim "Luís" Motta, for his part, was credited as Luiz Motta.
- Maria Alice Barreto, the speaking voice in the second dubbing, would sing for Snow White at first; but her singing style (Bossa Nova) was too different from the character's songs style.
- Due to the evolution of the Portuguese language, Sleepy was named Somneca in the first dubbing, and Soneca in the second one. However, the old spelling can be seen on the 2001 DVD and VHS editions, on the dwarf's bed, even though the 1965 dubbing is used in this edition. The Queen's spell book scenes have the new spelling in both 1994 and 2001 editions, except for one shot about Love's First Kiss (picture 4), where the words 'Somno' (now Sono) and 'Victima' (now Vítima) were kept with the old spelling :