(200?) السيف المغمور
The Sword in the Stone
-
Egyptian Arabic (200?)
-
Modern Standard Arabic - TV (2014)
<
>
Cast :
EG Arabic name |
Original name |
Voices |
وارث / آرثر
|
Wart/Arthur
|
Shady Khafaga / شادي خفاجة (speaking & singing)
|
ميرلين
|
Merlin
|
Lotfy Labib / لطفي لبيب (speaking & singing)
|
أرشميدس
|
Archimedes
|
Mohammad Abdel Moaty / محمد عبد المعطي
|
مدام ميم
|
Madam Mim
|
Shadia Hosny / شادية حسني (speaking & singing)
|
سير إكتور
|
Sir Ector
|
Galal Al-Hagrasy / جلال الهجرسي (speaking & singing?)
|
سير كاي
|
Sir Kay
|
?
|
سير بيلينور
|
Sir Pellinore
|
?
|
الخادمة
|
Scullery Maid
|
Zainab Mubarak / زينب مبارك (?)
|
سير بارت
|
Black Bart
|
Mohsen Helmy / محسن حلمي (?)
|
الراوي
|
Narrator
|
Morsy Al-Hattab / مرسي الحطاب (?)
|
Additional voices
Ahmad Khalil / أحمد خليل
Ilhamy Amin / إلهامي أمين Ayman Abdel Rahman / أيمن عبد الرحمن Aya Shalaby / آية شلبي Jala Al-Hadidy / جالا الحديدي |
Zainab Mubarak / زينب مبارك
Mohsen Helmy / محسن حلمي Morsy Al-Hattab / مرسي الحطاب Mustafa Amin / مصطفى أمين |
Choir
...
Songs
- « أغنية المقدمة » (« The Legend of the Sword in the Stone »)
- « هيجيتوس فيجيتوس » (« Higitus Figitus »)
- « والحياة تدور لسنين » (« That's What Makes the World Go Round »)
- « والحياة تدور لسنين (إعادة) » (« That's What Makes the World Go Round (Reprise) »)
- « ولا كان عالبال » (« A Most Befuddling Thing »)
- « التحفة الهايلة مدام ميم » (« The Marvelous Mad Madame Mim »)
- « طول النهار » (« Blue Oak Tree »)
- « يحيى يعيش » (« Long Live the King »)
Technical Staff
Hisham Al-Tahawy (هشام الطاحاوي)
Mohammad Abou Al-Kheir (محمد أبو الخير) Gihan Al-Naser (جيهان الناصر) Zainab Mubarak (زينب مبارك) Zainab Mubarak (زينب مبارك) Zainab Mubarak (زينب مبارك) Aysha Salim (عائشة سليم) Video 2000 (فيديو ٢٠٠٠) | EGYPT |
Dubbing director
Musical director Musical director Translator Adaptation Lyricist Creative Executive Dubbing studio |
DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Sources : VOD credits / Lyrics (Song's titles)
Cast :
MS Arabic name |
Original name |
Voices |
وارت / آرثر
|
Wart/Arthur
|
Hisham Hany / هشام هاني (speaking & singing)
|
ميرلين
|
Merlin
|
Ahdy Sadeq / عهدي صادق (speaking) & Hisham Al-Jondy / هشام الجندي (singing)
|
أرشميدس
|
Archimedes
|
Adel Khalaf / عادل خلف
|
السيدة ميم
|
Madam Mim
|
Shadia Hosny / شادية حسني (speaking & singing)
|
ایکتور
|
Sir Ector
|
Galal Al-Hagrasy / جلال الهجرسي (speaking & singing)
|
?
|
Sir Kay
|
?
|
?
|
Sir Pellinore
|
? (speaking) & Ilhamy Amin / إلهامي أمين (singing)
|
?
|
Scullery Maid
|
?
|
?
|
Black Bart
|
?
|
الراوي
|
Narrator
|
?
|
Additional voices
Ahmad Khalil / أحمد خليل
Ilhamy Amin / إلهامي أمين Dima Husam / ديمة حسام |
Rasha Hamdy / رشا حمدي
Rodwan Sawan / رضوان صوان Mohammad Hasan / محمد حسن |
Songs
- « السيف المغمور » (« The Legend of the Sword in the Stone »)
- « هيجيتس - هوكتي » (« Higitus Figitus »)
- « هكذا هي الحياة » (« That's What Makes the World Go Round »)
- « هكذا هي الحياة (إعادة) » (« That's What Makes the World Go Round (Reprise) »)
- (« A Most Befuddling Thing ») [CENSORED]
- « الرائعة والماهرة السيدة ميم » (« The Marvelous Mad Madame Mim »)
- « شجر البلوط » (« Blue Oak Tree »)
- « حيوا الملك » (« Long Live the King »)
Technical Staff
Walid Hammad (وليد حماد)
Gihan Al-Naser (جيهان الناصر) Zainab Mubarak (زينب مبارك) Walid Hammad (وليد حماد) Zainab Mubarak (زينب مبارك) Khaled Tharwat (خالد ثروت) Nadira Qasimy (نديرة قاسمي) Aysha Salim (عائشة سليم) Nemat Al-Sharnouby (نعمت الشرنوبي) Sally Qandil (سالي قنديل) Hiba Amr (هبة عمرو) Dima Husam (ديمة حسام) Boualem Lamhene Masreya Media (مصرية ميديا) | EGYPT Dubbing Brothers - France |
Dubbing director
Musical director Translator (200?) (Egyptian) Adaptation Lyricist (200?) (Egyptian) Lyricist (2014) Technical Supervisor Creative Executive Dubbing studio Mixing studio |
DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Source : TV credits
- About the Egyptian Arabic dub (200?) :
- The movie was dubbed between 2004 and 2007, a time when there was no distributor for Disney in the Middle East after the closing of the previous distributor in mid-2004. Because of that, the dubbing was first shown on Disney Channel. Other movies concerned by this absence of home-media release at the time are "Alice in Wonderland", "Aladdin", "The Black Cauldron", "Lady and the Tramp" and "The Great Mouse Detective".
- About the Modern Standard Arabic TV dub (2014) :
- The song and scene "A Most Befuddling Thing" was cut due to censorship about love and physical contact by JeemTV.
- While Shadia Hosny (شادية حسني) and Galal Al-Hagrasy (جلال الهجرسي) reprised their roles as Madam Mim and Sir Ector respectively, whom they dubbed in Egyptian - Hisham Al-Jondy (هشام الجندي), who sang as the Minstrel in the Egyptian dub, not only reprised the role but provided as well the singing voice of Merlin.
- The translation and lyrics by Zainab Mubarak (زينب مبارك) for the Egyptian Arabic version were used to adapt the dialogues and songs in the Modern Standard Arabic dub.
- Galal Al-Hagrasy (جلال الهجرسي), the voice of Sir Ector, was credited as Galal Hagrasy (جلال هجرسي).
- Nadira Qasimy (نديرة قاسمي), the Technical Supervisor, was miscredited as Anadira Qasimy (انديرة قاسمي).